うまい (好吃)プロみたい(就像專家一樣) 口の中が幸せ (嘴裡/味蕾感到幸福)頬/ほっぺ(た)が落ちそう (好吃到臉頰快掉下來)說到「好吃」,無論會不會日文的人可能都知道「おいしい(o i shi i)」這個詞,不過除了「おいしい(o i shi i)」之外,還有很多可以表達美味感受的詞彙。以下就來看一些「おいしい(o i shi i)」以外的表達方式。
うまい (好吃)
うまい【u ma i】這是一種比較粗魯的表達方式,雖然男女老少都可以使用,不過女生使用的話,可能會給人一種豪邁粗曠的印象。
この料理(りょうり)うまい!這道料理很好吃!
うまい店(みせ)を見(み)つけたんだ。今度(こんど)一緒(いっしょ)に行(い)こうぜ!找到一間很好吃的店。下次一起去吧!
ノート1「うまい(好吃)」的漢字可寫作「旨(うま)い/甘(うま)い/美味(うま)い」,如果寫「上手(うま)い/巧(うま)い」,則表示擅長做某事物的意思。
ノート2有些男性為了表現出男子氣概或更加強調美味程度,會將「うまい」說成「うめぇ」,不過此用法較為粗俗,請避免在正式場合或與長輩、上司交談時使用。
プロみたい(就像專家一樣)
プロみたい【pu ro mi ta i】用來表示某人做某件事的技術高超,宛如職業級專家或專業人士,因此在這裡是形容下廚者的廚藝已經媲美專業廚師,這種表達不僅可以表現出美味的程度,同時也能稱讚下廚者的刀工、烹飪技巧或擺盤方式等。
佐藤(さとう)さんが作(つく)った料理(りょうり)は盛(も)り付(つ)けがきれいで、まるでプロみたいですね。佐藤做的料理擺放得很漂亮,簡直是專業級廚師。
友達(ともだち)のお母(かあ)さんが作(つく)ったケーキは、プロみたいにおいしいんです。朋友的媽媽做的蛋糕,就像專家做的一樣好吃。
口の中が幸せ (嘴裡/味蕾感到幸福)
口(くち)の中(なか)が幸(しあわ)せ【ku chi no na ka ga shi a wa se】形容將食物放入口中那一刻的幸福感,讓用餐這件事成為一種無比的幸福。
この店(みせ)のプリンを食(た)べると、口(くち)の中(なか)が幸(しあわ)せを感(かん)じます。只要吃到這間店的布丁,就會覺得很幸福。
【広告(こうこく)】お口(くち)の中(なか)が幸(しあわ)せになるクッキー。【廣告】讓嘴裡充滿幸福的餅乾。
頬/ほっぺ(た)が落ちそう (好吃到臉頰快掉下來)
頬(ほお)/ほっぺ(た)が落(お)ちそう 【ho o/ho ppe(ta) ga o chi so u】此用法為日文的慣用表現,為什麼用「臉頰快掉下來」來形容美味,其由來有兩種說法:一,由於陶醉於美食之中,因此臉頰不由自主地放鬆,看起來就像是快要掉下來一樣。二,由於食物過於美味,口水快速分泌進而刺激了唾液腺,導致臉頰變得緊繃,呈現一種看起來不自然的感覺。而無論是哪一種說法,都表示「好吃得不得了」的意思。
「ほっぺ」屬於比較口語的用法,也比較常用。類似的用法還有「あごが落おちそう(好吃到下巴快掉下來)」。
あの店(みせ)の料理(りょうり)はほっぺが落(お)ちそうなくらいおいしいです。那間店的料理好吃到臉頰快掉下來。
おいしくてほっぺが落(お)ちそうです。好吃到臉頰快掉下來了。